Sana aşık olmaktan kendimi alamıyorum - I can't help falling in love with you - Elvis Presley

03/29/2012 00:00:00
Wise man say - Only fools rush in, (Akıllı adamlar - Sadece acele ettiklerini söylerler)
But I can't help falling in love with you (Ama ben sana aşık olmaktan kendimi alamıyorum)
Shall I stay - Would it be a sin, (Kalayım mı - Günah olur mu)
If I can't help falling in love with you (Eğer sana aşık olmaktan kendimi alamıyorsam)
Like a river flows surely to the sea (Dosdoğru denize akan bir nehir gibi)
Darling so it goes (Sevgilim öylece gidiyor)
Some things are meant to be (Bazı şeylerin böyle olması gerekiyor)
Take my hand, take my whole life too (Elimi tut, bütün hayatımı da al,)
For I can't help falling in love with you (Çünkü sana aşık olmaktan kendimi alamıyorum)
Like a river flows surely to the sea (Dosdoğru denize akan bir nehir gibi)
Darling so it goes (Sevgilim öylece gidiyor)
Some things are meant to be (Bazı şeylerin böyle olması gerekiyor)
Take my hand, take my whole life too, (Elimi tut, bütün hayatımı da al)
For I can't help falling in love with you (Çünkü sana aşık olmaktan kendimi alamıyorum)
For I can't help falling in love with you (Çünkü sana aşık olmaktan kendimi alamıyorum)

http://www.youtube.com/watch?v=i9rDBohg1yc

1 kişi tarafından oylandı. Ortalama: 5,00

Oyla!

  • tanil tanil : 12/12/2012 01:32:26
    İlk satırda yer alan "only fools rush in" deyiminin çevirisi "acele etmek" değildir.
    Deyim ilk olarak 18. yüzyılın başlarında İngiliz şair Alexander Pope'nin "An Essay on Criticism" adlı şiirinde yer almıştır. Ve uzun hali şöyledir:
    "Fools rush in where Angels fear to tread."
    "Meleklerin adım atmaya korktukları yerde (durumda, olayda), düşüncesizler hemen eyleme geçerler."
    "Fools" kelimesi o vakitlerde bugünkü gibi(aptal, ahmak) küçültücü bir hakaret olarak değil de, daha çok düşüncesizce hareket eden, düşüncesizce davranışlarda bulunan insanları tasvir etmek için kullanılıyordu.
    Deyimin manasına gelince;
    "çok az tecrübeye sahip kişilerin, daha fazla tecrübeye sahip olanların yapmayı düşünmeyecekleri zor ve tehlikeli işleri yapmaya kalkışması" olarak tercüme edilebilir.
    Yani kısaca "Wise man say, only fools rush in" tercümesi şöyledir:
    Akıllı (bilge) kişiler derler ki,
    Sadece tecrübesizler bunu yapar (böyle davranır)
    Yapılan davranış ise; şarkının sözlerinin devamından anlaşılacağı üzere "aşık olmak"tır.
  • teacher teacher : 12/30/2014 13:34:25
    Dear Tanil, thank you for your correction :)
2 Yorum
Yorum Yaz Soru Sor

Konu hakkındaki yorumunuz

(Görüşünüzün Sonucunu Almak İçin E-Mail Adresinizi Girebilirsiniz.)