KPDS Örnek Tercüme Soruları ve Çözümleri - KPDS Sample Translation Questions and Answers

09/05/2011 00:00:00

KPDS ÇEVİRİ / Türkçe - İngilizce (Örnek Sorular)

1. Basit bir şekilde ifade etmek gerekirse, bayılma beyne giden kanda geçici bir azalmadan meydan gelir.

A) To put it simply, fainting is due to a temporary shortage in the blood going to brain.

B) In plain words, fainting occurs when blood supply to the brain is insufficient.

C) Quite simply, when the brain’s blood supply is interrupted, fainting results.

D) Fainting can be treated, quite simply, by increasing the amount of blood going to the brain.

E) To be concise, fainting leads to a reduction in the amount of blood going to the brain.

Cümlenin başında kullanılan “Basit bir şekilde ifade etmek gerekirse” ifadesi kalıplaşmış bir ifade olarak İngilizce’de “to put simply” biçiminde söylenir. Ayrıca, cümlemiz “kan” ismini niteleyen bir sıfat cümleciği (beyne giden kan=the blood going to brain) içeriyor. Doğru seçenek A’dır.

2. Amerika’da işçi sendikaları, sanayi sonrası ekonominin yükselişi ve ağır sanayinin öneminin azalması sonucu, diğer sanayileşmiş ülkelerde olduğundan daha az güce sahiptir.

A) Since the importance of heavy industry in this post-industrial economy has declined considerably, the American workers’ unions have less power than those in other industrialized countries.

B) The power of workers’ unions in America has fallen below that of the unions in otherindustrialized countries because of the transition from heavy industry to a post-industrial economy.

C) With the rise of the post industrial economy and the decline in the importance of heavy industry, workers’ unions in America wield less power than in other industrialized countries.

D) As the post industrialized economy has replaced the heavy industrial one, the importance of workers’ unions in America has decreased in comparison with other industrialized countries.

E) In America, the workers’ unions are no longer as powerful as those in other industrialized countries, since the rise of the post-industrial economy has eclipsed the importance of heavy industry.

Verilen cümle iki kısımdan oluşmaktadır.birinci bölüm “Amerika’da …… azalması sonucu” kısmını içeren ve isim ve isim tamlamasından oluşan içinde fiil bulunmayan, “preposition” ile çevrilen kısımdır. İkinci bölüm cümlenin ana fiilinin (present tense) bulunduğu “… güce sahiptir.” ve “diğer sanayileşmiş ülkelerde olduğundan daha az” kısmında görüldüğü gibi karşılaştırmanın olduğu kısımdır. Ana fiilden ayrılmamak gerekir; ve ana fiili olduğu gibi koruyup tercümesinde vermek gerekir. C seçeneği hariç bütün seçenekler iki fiile sahiptir ve iki cümlecik ile tercüme edildiği için yanlıştır. C seçeneği (…wield less power than…) kısmı ile cümledeki hem tek fiil hem de karşılaştırma içerdiğinden doğrudur.

KPDS ÇEVİRİ / İngilizce - Türkçe (Örnek Sorular)

1. As Dr Fawcett has demonstrated in his latest article, it is the underdeveloped countries that have been worst hit by the economic recession.

A) Son makalesinde Dr Fawcett’in belittiği gibi, azgelişmiş ülkelerindeki ekonomik durgunluğun etkisi çok yaygındır.

B) Dr Fawcett, son makalesinde, ekonomik bunalımların en yoğun olarak azgelişmiş ülkelerde yaşandığını öne sürdü.

C) Dr Fawcett’in son makalesinde de belirttiği gibi, azgelişmiş ülkeler ekonomik durgunluktan en çok etkilenenlerin başında geliyor.

D) Ekonomik bunalım nedeniyle ekonomileri sarsılan azgelişmiş ülkeler Dr Fawcett’in son makalesine konu oldular.

E) Son makalesinde Dr Fawcett’in açıkladığı gibi, ekonomik durgunluktan en kötü biçimde etkilenenler, azgelişmiş ülkelerdir.

Soru kökündeki cümle “as (gibi)” bağlacıyla kurulmuş bir yan cümlecikle “As Dr. Fawcett has demonstrated in his latest article = Son makalesinde Dr. Fawcett’in açıkladığı gibi” başlamıştır. O halde doğru seçenek de yan cümleyle başlayacaktır. Ayrıca, cümle vurgu amaçlı kullanılan bir yapı içermektedir. “it is the underdeveloped countries that have been worst hit by the economic recession” It is / was (VURGULANACAK ÖĞE) that / who … Türkçede ise vurgulanacak öğe yükleme yaklaştırılır: “ekonomik durgunluktan en kötü biçimde etkilenenler, azgelişmiş ülkelerdir”. Doğru seçenek E’dir.

2. Naturally, TV programmes that attract large audiences do not have difficulty finding sponsors.

A) Doğaldır ki, sadece çok izlenen TV programları sponsor bulmada sıkıntı yaşamazlar.

B) Sponsor bulmakta zorluk çekmeyen TV programları, doğal olarak, çok izlenenlerdir.

C) Doğal olarak, çok izleyici çeken TV programları, sponsor bulmakta zorlanmazlar.

D) Doğal olarak, çok izlenen TV programlarının sponsor bulma güçlüğü olmaz.

E) Çok izleyici çeken TV programlarının sponsor bulmada sıkıntı çekmemeleri doğaldır.

Soru cümlesindeki “Naturally” sözcüğü bizim için iyi bir ipucudur. Cümlenin başında yer aldığı için tercümede de aynı şekilde cümle başında bulunması gereklidir. Bu açıdan ele alındığında, C ve D seçenekleri “naturally” “Doğal olarak” sözcüğünün cümlenin başında doğru yerde olması sebebi ile dikkat edilmelidir. Fakat A seçeneğindeki “sadece” sözcüğünün soru cümlesinde yeri yoktur, bundan dolayı yanlıştır. Doğru seçenek C’dir. Diğer seçeneklerde yoruma gidilmiş, kelime kelime tercüme prensibinden uzak kalınmıştır.

1 kişi tarafından oylandı. Ortalama: 5,00

Oyla!

0 Yorum
Yorum Yaz Soru Sor

Konu hakkındaki yorumunuz

(Görüşünüzün Sonucunu Almak İçin E-Mail Adresinizi Girebilirsiniz.)